The
process of digitization made it easier for cultural artifacts such as
film to cross national borders. As Daya Kishan Thussu states in the
paper Cultural
Practices and Media Production: The Case of Bollywood:
As
we enter the second decade of the twenty-first century, the world of
global media and communication offers exciting challenges and
possibilities of rethinking intercultural exchanges at a
transnational level. Time–space compression in the 24/7 digitized
media economy, with its localization and multiple and multivocal
flows, has created a dynamic transnational communication space.[1]
In
this blogpost, however, we want to argue that intercultural exchange
doesn't necessarily have to take place on an international level, but
can also be observed on an intra-national level within a certain
ethnic group. In this essay we will zoom in on the movie Gluckauf (in English titled Son of Mine) to
show how interculturality and locality plays a role between a
country’s borders.We think that this movie, in which the sense of
locality is underlined by the use of the regional language, is an
excellent case study for a discussion about the centrality or
de-centrality of certain regions in the Netherlands. This is
especially interesting since different media emphasize the
differences between the province in regard to the rest of the
country.
Gluckauf;
most Dutch people don’t know what this word means. The word, in the
official acknowledged regional language Limburgs, originated from the mining industry and was used as a salutation to
workers who went down the mines to wish them a good return. Not only
the word itself, but also the cultural-historical context is specific
for the province of South Limburg. Since the closing of the mines,
underemployment raised, and is, according to the director of the film
still one of the causes of todays social problems such as criminality
in the area. This movie, based on van Heugten's own experiences, uses
the criminal, social traumatized context for a story about father and
son.[2]
One
first important remark is that the movie has Dutch subtitles. The
regional language differs enough from official Dutch that it needs
subtitles to be available for a national audience. Nevertheless,
during the last edition of the Dutch Film festival; the Nederlands
Film Festival (NFF) this film garnered the most awards. It won four
gouden
kalveren,
for the categories Best Film, Best Director, Best Screenplay and Best
Cinematography.[3] For his first big feature film, director Remy van
Heugten turned back to his roots; the province of South Limburg.[4]
Even though the majority of the cast and crew aren't from this
region, the whole movie is recorded in the region and regional
dialect.
Not
only language implicates a certain locality to the film, but also the
certain shared history and culture, something that is underlined by
the director himself in different interviews. By saying that the
characters might as well have been based on old friends or fathers of
old friends, he shows that the movie is very much in line with his
own history and background that strongly ties in with the culture of
South Limburg.[5]
In
national as well as in regional news media we see that the local
aspect of the movie is highlighted. Not only the director himself in
interviews draws a comparison between South Limburg and the
Netherlands, also headlines of national news papers show the
foreignness of the film. The Volkskrant, national newspaper,
headlines: 'Gouden Kalf: beste speelfilm spreekt dialect. Het
Limburgse mijnstreekdrama Gluckauf was vrijdagavond de grote winnaar
bij de uitreiking van de Gouden Kalveren […]'.[6]
As
Chua Beng Huat states in East
Asian Pop Culture,
audiences
can take up different viewing positions, altering moments of
distancing and identification.
where
and when the on-screen characters are ‘like me/us’ or ‘unlike
me/us’, are generated during real-time viewing. This
identification/distancing process is complicated by the audience’s
awareness of the foreignness of imported programs, which can raise
hurdles to identification while facilitating distancing.[7]
We
would like to state that however Gluckauf
is
a Dutch movie, people that are not from the province of South Limburg
are aware of the foreignness first and foremost by the dialect that
is used. The fact that the rest of the Dutch audience needs Dutch
subtitles, show basically that the language is foreign enough to
create a distance. Also the way in which the film is branded by
different media, as Limburgs instead of Dutch, shows that the media
relate to the movie more based on foreignness than on relatedness.
Daniela
Berghahn and Claudia Sternberg, in their article Locating
Migrant and Diasporic Cinema in Contemporary Europe,
describe dynamics of center and periphery in the light of
(post)colonization and argue that, in most media outings, we mainly
see characters from a white, Western background. Still, the film
Gluckauf
shows
a story of what happens in the periphery and not only because the
province is located outside of the center of the Netherlands. Even
though ethnic diversity doesn't play a role in the movie, we can
argue that the Limburg in the film functions as a periphery in the
Netherlands with its modern outlaws as characters, caught in a
run-down working class area. We might argue that in this sense the
film by van Heugten can be carefully compared with the Banlieu
films
in
which the stories of the disadvantaged are foregrounded.[8]
In
an item of 1Limburg,
composer of Gluckauf
Jorrit
Kleinen acknowledges that Limburg is often seen as the underdog of
the Netherlands, mostly because of its location and because Dutch
people from other regions joke about the accent, but that this also
had the consequence of people from Limburg adopting a fighter’s
mentality. The reporter jokes about the rise of 'Lollywood', and
states that a lot of talented filmmakers come from this region. Also
van Heugten wants to return to South Limburg for his next film.[9]
Even
though it is located outside of the center in the Netherlands,
interestingly enough there are a lot of initiatives and organizations
that try to put Limburg as an alternative center. Such as film fund
LimburgCrossing Borders or film community Cine Sud that is located in Limburg but includes the Eu-region Meuse-Rhine
(South Limburg and parts of Belgium and Germany). With mainly Dutch
projects on their website, it is clear who takes the lead in this
international initiative.
In
this thought experiment we were interested in the way in which
borders become clear on an intra-national in stead of an
international level. The Film Gluckauf
in
our opinion not only shows a story of the social periphery of the
Netherlands. By looking at the ways in which the film is perceived by
different media, the differences between the province and the rest of
the country become clear. By making locality specific films in area’s
that are literally further away from the center, stories and
histories that otherwise aren’t often heard can spread. Not only
geography but also language plays a big role in the conception of
distance to specific area’s within a country. While the province of
South Limburg in the movie and conception of the movie can be
regarded as positioned in the periphery of the Netherlands, it is
maybe even more interesting to see that this region tries to put
itself in an alternative center by crossing the national borders to
the surrounding countries.
Statement:
The way in which organizations as film community Cine Sud operate,
convincingly put’s the province of Limburg in an alternative
center.
A.
vd B. V.M. & J.P.
[1]
Thussu, D. K. (2012) ‘Cultural Practices and Media Production: The
Case of Bollywood’, in: Isabelle Rigoni & Eugénie Saitta
(eds.) Mediating
Cultural Diversity in a Globalised Public Space.
Basingstoke: Palgrave Macmillan: 120.
[2]
Sine Screen Magazine (2015) ‘WPFF
Opening Night: Director Remy van Heugten’, in: Youtube.
https://www.youtube.com/watch?v=wTXD8WmVVng
(06-12-2015).
[3]
Remy van Heugten (2015) ‘Golden Calves and RE-RELEASE’, in: Remy
van Heugten.
http://www.remyvanheugten.nl
(06-12-2015).
[4]
Remy van Heugten (2015) ‘(Heerlen, The Netherlands, 1976) Film
Director - Creative Producer’, in: Remy
van Heugten.
http://www.remyvanheugten.nl/html/about.html
(06-12-2015).
[5]
Sine Screen Magazine (2015).
[6]
Beekman, B. (2015) ‘Gouden Kalf: beste speelfilm spreekt dialect’,
in: Volkskrant.
02-10-2015.
[7]
Huat, C. B. (2011) ‘East Asian Pop Culture’, in: Felicia Chan,
Angelina Karpovich & Xin Zhang (eds.) Genre
in Asian Film and Television: New Approaches.
Basingstoke: Palgrave Macmillan: 232.
[8]
Berghahn, D. & Sternberg, C. (2010), ‘Locating Migrant
and Diasporic Cinema in Contemporary Europe’, in: Daniela Berghahn
& Claudia Sternberg (eds.) European
Cinema in Motion: Migrant and Diasporic Film in Contemporary Europe.
Basingstoke: Palgrave Macmillan: 29.
[9]
1Limburg (2015) ‘Remy
van Heugten blij met nominaties Gouden Kalveren Gluckauf (2 sept
2015)’, in: Youtube.
https://www.youtube.com/watch?v=FMxMi_QL0k8
(06-12-2015).
Sources:
- 1Limburg (2015) ‘Remy van Heugten blij met nominaties Gouden Kalveren Gluckauf (2 sept 2015)’, in: Youtube.https://www.youtube.com/watch?v=FMxMi_QL0k8 (06-12-2015).
- Beekman, B. (2015) ‘Gouden Kalf: beste speelfilm spreekt dialect’, in: Volkskrant. 02-10-2015.
- Berghahn, D. & Sternberg, C. (2010), ‘Locating Migrant and Diasporic Cinema in Contemporary Europe’, in: Daniela Berghahn & Claudia Sternberg (eds.) European Cinema in Motion: Migrant and Diasporic Film in Contemporary Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan:12-49.
- Het Parool (2015) ‘Gluckauf grote winnaar filmfestival met vier Gouden Kalveren’, in: Het Parool.http://www.parool.nl/parool/nl/21/FILM/article/detail/4155147/2015/10/02/Gluckauf-grote-winnaar-filmfestival-met-vier-Gouden-Kalveren.dhtml (06-12-2015).
- Huat, C. B. (2011) ‘East Asian Pop Culture’, in: Felicia Chan, Angelina Karpovich & Xin Zhang (eds.) Genre in Asian Film and Television: New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan: 222-245.
- Remy van Heugten (2015) ‘Golden Calves and RE-RELEASE’, in: Remy van Heugten. http://www.remyvanheugten.nl (06-12-2015).
- Remy van Heugten (2015) ‘(Heerlen, The Netherlands, 1976) Film Director - Creative Producer’, in: Remy van Heugten. http://www.remyvanheugten.nl/html/about.html (06-12-2015).
- Sine Screen Magazine (2015) ‘WPFF Opening Night: Director Remy van Heugten’, in: Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=wTXD8WmVVng (06-12-2015).
- Thussu, D. K. (2012) ‘Cultural Practices and Media Production: The Case of Bollywood’, in: Isabelle Rigoni & Eugénie Saitta (eds.)Mediating Cultural Diversity in a Globalised Public Space. Basingstoke: Palgrave Macmillan: 119-134.
I think it's a very interesting perspective that you chose here, definitely worth discussing! Regarding the notion of 'cultural proximity' that Huat uses, I think it's easily overlooked that of course there is also a lot to identify with for Dutch (non-Limburg) audiences, because even though Limburg is a periphery, it's still part of the Netherlands and as such share a lot of similarities with the rest of the country. Nonetheless, I understand why you chose to focus on difference/distance because of the concepts you use.
BeantwoordenVerwijderenOn top of that I was also wondering how this ties in with the fact that many different dialects are spoken in Limburg? For someone who is originally from Limburg it is easy to identify what part of the province a person is from, so I guess the film is also spoken in one of those dialects? Or do you think that these differences are too small to matter in this context?
Hi Esther,
BeantwoordenVerwijderenGood point. Of course Limburg isn't that different from the rest of the country. We however thought that it was interesting to see that a lot of media write about the film and location in a context of otherness in stead of sameness. What followed was our thought experiment, to show that borders are also constructed within a country.
Regarding your question about the local language; we know that the movie takes place in the area where the director comes from. The actor's aren't native in Limburgs, so they trained for a few months. I believe that they speak the dialect of this specific region. Since I don't speak Limburgs myself, I don't know how representative this dialect is for people coming from another part of the province.